Artykuł opublikowany został pierwotnie w serwisie Legends of Localization.
O autorze.
Michael M. podesłał mi ciekawe pytanie na temat domniemanego transseksualisty w Pokémonach:
W Pokémon X/Y, w lokalizacji Battle Mansion pojawia się podobno transseksualna postać. Zastanawiałem się, czy możesz potwierdzić tłumaczenie tekstu opublikowane tutaj i może wyjaśnić o co chodzi na stronie tego fanarta (Uwaga: 18+!)?
Początkowo myślałem, że ktoś pomylił się w tłumaczeniu, ale najwyraźniej nie!
Dzięki!
Z powyższego postu na Tumblrze wynika, że jest to dość głośny temat pośród fanów Pokémonów, więc rzućmy na niego okiem! Zacznijmy od porównania tekstu w obu wersjach gry.
A oto porównanie obu tekstów:
Japoński tekst | Tłumaczenie dosłowne | Tłumaczenie oficjalne |
---|---|---|
はんとしまえは カラテおう だったのに いがくの ちから って スゲーよね! | I was a Karate King just half a year ago; the power of medical science is awesome, wouldn’t you say?! | Yes, a mere half year ago I was a Black Belt! Quite the transformation, wouldn’t you say? |
Jeszcze pół roku temu byłam „Królem Karate” – potęga medycyny jest niesamowita, czyż nie?! | Tak, jeszcze pół roku temu byłam „Czarnym Pasem”! Zaskakująca zmiana, czyż nie? |
Natychmiastowo rzuca się w oczy kwestia, że angielska wersja tekstu pomija odniesienie do sztuki lekarskiej, co na pierwszy rzut oka nie wydaje się znaczącą zmianą.
Całe zamieszanie i pytanie wydaje się wynikać z tego, że japońska fraza tłumaczona jako „Król Karate” skłania czytelnika do oceny, że opisuje ona osobę płci męskiej. Należy jednak zauważyć, że to japońskie słowo (王/おう/ou) może w określonych okolicznościach oznaczać także osobę u władzy bez określania płci [podobnie jak „sędzia” oznacza zarówno mężczyznę, jak i kobietę wykonującą ten zawód – przyp. red.]. Kilkakrotnie spotkałem się z takim wykorzystaniem tego określenia, więc ważnym jest, by spojrzeć na ten temat głębiej.
Szybkie wyszukiwanie zdradza, że fraza „Król Karate” opisuje w japońskiej wersji gry tych kolesi:
Biorąc pod uwagę ten fakt, wygląda więc na to, że bohaterka mówi nam: „Zaledwie pół roku temu byłam jednym z tych typowych kolesiów parających się karate. Dzięki medycynie już nim nie jestem!”
Dla pewności, postanowiłem sprawdzić, czy w grze nie występuje przypadkiem żeńska wersja „Króla Karate”. Choć mogę się mylić, zdaje się, że nikt taki nie istnieje. Jedynym żeńskim odpowiednikiem, który udało mi się znaleźć, jest ten typ przeciwnika, „Battle Girl” – „waleczna dziewczyna”.
W oficjalnym angielskim tłumaczeniu NPC korzysta z nazwy „Czarny Pas” w miejsce „Króla Karate”… i faktycznie, wygląda na to, że ta grupa przeciwników nazywana jest w grze „Czarnymi Pasami”. Więc fragment ten pasuje tu jak ulał. Właściwie nawet czytając między wierszami angielskiej lokalizacji również można połączyć ze sobą fakty i domyślić się, że bohaterka przeszła operację zmiany płci! To bardzo interesująca sytuacja, w której element ten nie został całkowicie usunięty z tłumaczenia, ale został delikatnie ukryty.
W skrócie: Wygląda na to, że ta bohaterka naprawdę była mężczyzną, który przeszedł, z pomocą lekarzy, operację zmiany płci. Umyślnie próbowano zakamuflować to zajście w wydaniu angielskim, ale sam fakt nie został wycięty z tej wersji skryptu.