fbpx

Podziel się tym postem

Legendy Lokalizacji

Jak wymówić imię Ryu?

Jak wymówić imię Ryu?

W latach 90. byłem wielkim fanem Street Fightera II i jedno z moich najmilszych wspomnień dotyczy problemów z wymową imion i słów pojawiających się w grze. Oczywiście nie byłem jedyną osobą mającą z tym problem, a jednym z imion, które były największą zagwozdką dla graczy poza Japonią, było “Ryu”.

Materiał pojawił się pierwotnie w serwisie Legends of Localization

Wielu graczy uważa, że imię to wymawia się w jeden sposób, podczas gdy reszta upiera się: “Nie, nie, nie. Wymawia się je właśnie TAK.” Jeszcze inni wymyślili sobie swoje własne zasady wymowy. Ryzykując więc dodatkowe mieszanie w głowach, przyjrzyjmy się imieniu Ryu i spróbujmy rozwiązać ten problem raz na zawsze!

Po pierwsze, imię Ryu zapisywane jest po japońsku jako リュウ. Czasami spotyka się również wersję りゅう, która oznacza praktycznie to samo.

Ryu na piśmie

Bardzo miłą ciekawostką na temat języka japońskiego jest fakt, że wszystko zapisane w taki sposób w kana może być wymówione tylko na jeden sposób! Nie ma miejsca na niepewność, gdy mamy do czynienia z zapisem kana – zastanawia mnie wręcz, dlaczego japońskie szkoły potrzebują w ogóle dyktand takich jak na zachodzie (tak, wiem, że mają też testy kanji, ale to historia na zupełnie inną opowieść…).

リュウ zapisane w alfabecie łacińskim zmienia się w “Ryu” lub “Ryuu”, w zależności od preferencji. Problem polega na tym, że symbol “y” może być w angielskim zarówno spółgłoską, jak i samogłoską. W Japońskim za to jest ZAWSZE spółgłoską. Oznacza to mniej więcej tyle, że:

  • Ryu nie wymawia się jak “raju”
  • Ryu nie wymawia się też jak “ru” – “y” nie jest nieme
  • Ryu nie wymawia się jak “rija”, u wymawiane jest jak zwykłe “u”

Jeżeli zapiszecie się kiedyś na lekcje japońskiego, prawdopodobnie nauczycie się wymawiać to imię już pierwszego dnia – zasady wymowy są proste i niezmienne. Dla wygody poniżej znajdują się przykłady przygotowane przez Japończyków:


(Alternatywny link do pliku mp3)

Wydaje mi się, że najprostszym, choć nie najdokładniejszym sposobem transliteracji wymowy będzie “ri-u”. To tylko przybliżona wymowa, ale w konwersacji z Japończykiem, który zna się na Street Fighterze, to powinno wystarczyć, by zrozumiał o kogo nam chodzi.

Jeżeli chcemy jednak dotrzeć bliżej poprawnej wymowy, należy skłaniać się ku “riju”, ale tak, by skrócić “i” do formy dźwięku pośredniego między “r”, a “j”. Uważne wsłuchanie się w powyższy klip powinno ułatwić sprawę.

Pamiętacie technikę “shoryuken” występującą w grze? Wystarczy wypowiedzieć imię w ten sam sposób co fragment “ryu” tej nazwy. Zawsze zastanawiałem się, czy imiona “ryu” i “ken” trafiły do nazwy tego ataku jako zbieg okoliczności. Mogą go przecież używać zarówno Ryu, jak i Ken. Przestałem interesować się serią po Turbo II, chociaż jakiś czas temu pograłem też trochę w IV, więc jestem niestety nie na czasie z historią tego cyklu. Niestety, nie pamiętam też jakiej wymowy używano w filmie pełnometrażowym, a nie zaciągniecie mnie nawet wołem do jego ponownego obejrzenia.

Mam nadzieję, że ten krótki artykuł rozjaśnił trochę sprawę! Jestem pewien, że niektórzy gracze mają swój preferowany sposób wymawiania imienia, którego będą się trzymać. Być może pojawiły się również zlokalizowane wersje Street Fightera, które wykorzystywały inną wymowę, ale dowiedzieliśmy się chociaż jak oryginalnie chciano, by wymawiano imię Ryu i jak wymawia się je w Japonii.

Oczywiście błędne wymawianie nazwy to nie koniec świata – ludzie często błędnie zapisują lub wymawiają moje imię, ale liczy się głównie to, że przekaz ich wiadomości jest dla mnie jasny.

Amerykański tłumacz języka japońskiego mający na swoim koncie dziesiątki profesjonalnych lokalizacji gier wideo i anime. Pracował przy oficjalnych przekładach takich hitów jak "Attack on Titan", "Dragon Ball" czy "One Piece". Swoją miłość do gier wideo i kultury wschodu przenosi również do życia prywatnego. Jest współtwórcą serwisu miłośników EarthBound Starmen.net, a także autorem "Legends of Localization" - bloga poświęconego ciekawostkom związanym z przekładami japońskich gier wideo. Jako "Tomato" wydał również nieoficjalne angielskie tłumaczenie gry Mother 3.

Zostaw odpowiedź

Twój adres email nie zostanie upubliczniony. Wymagane pola oznaczone są *

Dozwolone są te tagi HTML i atrybuty: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.